巴马香猪价格交流组

美国大选: 滴血的棋盘|经济学人英文精读

管鑫Sam 2018-04-15 13:35:40
关注本公众号,拿出少许阅读时间,精读一段《经济学人》、《时代周刊》的精致英文,涨姿势,长本事,踏踏实实一步一个脚印。总有一天,阅读原版文章如履平地!



导语


本篇文章涉及到恐怖袭击、美国大选等今年最热的大选话题,语言地道生动,推荐背诵,有助于理解同类文章。


上周才发过 川普头条大赢家|时代周刊英文精读 ,那篇时代周刊的专栏中就讲到Trump的抢头条战术(所谓winning the news cycle),所以当奥兰多同性恋酒吧恐怖袭击事件(共造成49人死亡,最初报道的50人已更正)爆发以后,川普当然也不会嘴下留情,毫无疑问,美国大选的双方都把此事件当作竞选的一个突发杠杆,各自放大各自需要的部分来争夺民意。本文节选自2016年6月18日《经济学人》的leaders社论板块。



阅读原文文摘


重点理解加粗部分,不理解不要紧,下面有解析点拨(浅色文字部分为背景,本身语言不难,理解其逻辑即可)


When Omar Mateen killed 49 people in a gay nightclub, did he commit the bloodiest mass shooting in modern American history, the worst ever attack on gay Americans or the deadliest act of Islamist terrorism since 9/11? 


America’s polarised political culture demands that people choose between these interpretations. For those on the left, Mr Mateen’s killing spree focuses attention on the problem of easy access to guns and on homophobia. For those on the right it shows that America has a problem with homegrown jihadis. For anyone not beholden to either camp the answer seems obvious: the attack was all three of these things.


It was also an early test of how a President Trump might handle a crisis if elected in November. One of the finest moments of Bush’s presidency was when he went to an Islamic centre 6 days after 9/11 and issued a call for tolerance and unity. Mr Trump’s first thought was to exploit the shooting to score a point: “Appreciate the congrats for being right on radical Islamic terrorism,” he tweeted. It got worse. The Republican nominee first implied that the president might secretly be in league with IS. Then he gave a speech which suggested that American Muslims are a fifth column who “know what’s going on” but choose not to tell the police about impending attacks


Aside from its jarring dissonance with the idea that the United States is a melting pot where everyone is American first, the speech was corrosive, because it sought to turn Americans against each other, and foolish, because America needs co-operation from Muslims at home and abroad to prevent attacks.


有没读懂的地方没关系,解析马上开始:


开读吧

第一部分解析


When Omar Mateen killed 49 people in a gay nightclub, did he commit the bloodiest mass shooting in modern American history, the worst ever attack on gay Americans or the deadliest act of Islamist terrorism since 9/11? 


America’s polarised political culture demands that people choose between these interpretations. For those on the left, Mr Mateen’s killing spree focuses attention on the problem of easy access to guns and on homophobia. For those on the right it shows that America has a problem with homegrown jihadis. For anyone not beholden to either camp the answer seems obvious: the attack was all three of these things.

这个部分重点在于理解逻辑与呼应。

首先,先看一下灰色文字部分的逻辑


When Omar Mateen killed 49 people in a gay nightclub, 

did he commit

1️⃣the bloodiest mass shooting in modern American history, 

2️⃣the worst ever attack on gay Americans 

or

3️⃣the deadliest act of Islamist terrorism since 9/11? 


Omar Mateen在一家同性恋酒吧杀害了49人,

他所犯下的是

1️⃣现代美国最血腥的大规模枪击事件,

2️⃣美国同性恋群体最凶残的袭击

还是

3️⃣911事件以来死亡人数最高的伊斯兰恐怖主义袭击


看明白了吧?也别小看这一句话,信息量不小,when一个时间状语里介绍了文章写作的背景,紧接着提出三个选项,每个选项在接下来的文章中都有对应的部分:

mass shootingeasy access to guns  

attack on gay  - homophobia

Islamist terrorismhomegrown jihadis

(稍后解释)


这三组,也就是文章所说的these interpretations、all three of these things.


学会欣赏专栏文章之美,就千万不要错过文章里隐藏的呼应关系。否则,文章就会变成一盘散沙,一堆零散的词和句子,就算把单词查了,依然停留在文章的门外,始终是“看外语”的角度,而不是在“阅读”,更谈不上“悦读”。


接下来逐句解析:


America’s polarised political culture demands that people choose between these interpretations.


polarised这个词我们在Trump的噩梦:"伦敦斯坦"穆斯林市长 一文中有过讲解。pole为“极”,polarised为“两极化”,写个例句给大家:


Congress has become bitterly polarised since Mr. Obama took office.

奥巴马上台以来,国会变得阵线分明势同水火。


语法小贴士:本句中动词demand后接的宾语从句是接在命令、建议、要求类动词的后面,其虚拟规则为从句谓语动词用(should)+动词原形,should可省略。


America’s polarised political culture demands that people choose between these interpretations.

美国两极化的政治文化要求人们要在这几种解读中做出选择。


For those on the left, Mr Mateen’s killing spree focuses attention on the problem of easy access to guns and on homophobia.


spree尤其~ing spree 指的是无节制的狂热行为、狂欢、肆无忌惮的暴行等,具体“定性”,要视这个~ing是什么了,比如最常见的shopping spree就可以翻译成“一顿狂买”、“剁手狂欢”等