巴马香猪价格交流组

干货:逐字分析奥普拉金球奖获奖感言为何能引爆全场? | 英语电台

FT每日英语 2021-06-08 06:03:33

上周日,奥普拉·温弗瑞获得了金球奖终身成就奖,她的获奖感言以其精彩的内容和高超的演讲技巧引爆全场。 


奥普拉的获奖感言中有哪些值得学习的演讲技巧?为何观众能被她调动情绪,按照她的意图鼓掌叫好?让小F为大家一一道来。



Photo credit: Getty Images


上周日,美国演员、电视主持人奥普拉·温弗瑞获得了金球奖终身成就奖,她在获奖感言中呼吁人们关注性别平等、种族平等、反对强权和不公。内容的精彩固然不可忽视,她高超的演讲技巧更是引爆全场的秘密武器。


那么她是怎么做到的呢?她运用了哪些值得我们借鉴的技巧?下面是小F的技术分析。


演讲技巧

曾任牛津大学教授的Max Atkinson在《Lend Me Your Ears》一书中提到,演讲相比对话来讲时间较长,内容也更正式不易理解,所以观众容易走神,于是他指出,演讲的终极目标就是吸引听众的注意力,以求达到更好的演讲效果。


小F根据《Lend Me Your Ears》一书,整理出奥普拉金球奖获奖感言中涉及的六条演讲技巧:


Screenshot: Amazon


1. Pause: Pausing at regular intervals is good practice when making a speech or presentation because: 1) It helps to clarify and convey different meanings. 2) It can increase dramatic impact.

停顿在演讲或做报告时,有规律的停顿很有好处。因为:第一,它可以帮助澄清并传达不同的含义。第二,它可以增加戏剧性的效果。


2. Stress: Changes stress and emphasis convey different meanings and moods. 

重音:改变重音和语气可以传达不同的意义和情绪。


3. Exaggeration in intonation: Everyday conversational intonation flattens out across a distance, so you need to exaggerate your everyday conversational patterns to avoid sounding monotonous.

语调的夸张日常对话中的语调会随着距离的增加而变得平缓,所以你需要让日常会话模式的感觉夸大些,避免音调过于单一。(不要像念经一样)。


Photo credit: Getty Images


4. Eye contact: The more you look at the audience, the greater the pressure on them to pay attention.

眼神交流:你看向观众越多,他们就越倾向于集中注意力。


5. Lists of three (made up of three identical sentences): Repetition is not only a useful way of making things clearer for audiences, but can also greatly increase the impact of the message you want to get across.

三个为一组(由三个相同句子构成):反复不仅有助于帮助观众理解,还有助于增强你想要传达的信息的表现力。


6. Lists of three (made up of three different clause): One of the attractions of three-part lists is that they create an impression of completeness.

三个为一组(由三个不同的分句构成):即排比。三句式排比吸引人的一个点就是它给人一种完整的感觉。


奥普拉演讲实例

下面我们以奥普拉的演讲稿为例,具体分析她是如何把演讲技巧运用到实践中的。




停顿用斜线/表示;重音用加粗表示;慢速强调用下划线表示;三次重复用大写表示;排比用红色表示;特殊的眼神交流会有提示。


下面是标画出重点的演讲全文:


Thank you, Reese. In 1964, I was a little girl sitting on the linoleum floor of my mother's house in Milwaukee watching Anne Bancroft present the Oscar for best actor at the 36th Academy Awards. She opened the envelope and said five words that literally made history:" The winner is/ Sidney Poitier."

谢谢你,Reese。在1964年,我还是一个小女孩,在妈妈位于密尔沃基市的房子里,我坐在油毡地板上看Anne Bancroft为第36届奥斯卡最佳男主角颁奖。她打开了信封,逐字念出创造历史的五个词: “获奖者是Sidney Poitier。”

 

Up to the stage came the most elegant man I had ever seen. His tie was white, his skin was black—and he was being celebrated. I'd never seen a black man being celebrated like that. I tried many, many times to explain what a moment like that means to a little girl, a kid watching from the cheap seats as my mom came through the door bone tired from cleaning other people's houses. But all I can do is quote and say that the explanation in Sidney's performance in Lilies of the Field: "Amen, amen, amen, amen."

走上台的是我记忆中最优雅的男性。他的领带是白色的,皮肤是黑色的,而大家正为他庆贺。我从未见过哪位黑人男性获得过如此待遇。我曾经无数次尝试着解释那样一个瞬间对还是小女孩的我意味着什么。我坐在廉价的椅子上看电视,而我妈妈给别人打扫房子回来,筋疲力尽地进门。但我能做的只是引用Sidney在《Lilies of the Field》中的话来解释:“阿门,阿门,阿门,阿门。”

 

In 1982, Sidney received the Cecil B. DeMille award right here at the Golden Globes and it is not lost on me/ that at this moment,/ there are some little girls watching/ as I become the first black woman to be given this same award.

在1982年,Sidney就在这里获得了金球奖塞西尔•B•德米尔(Cecil B DeMille)终身成就奖,这件事我至今还记得,而就在此时,也有像我当年一样的小女孩们,看见我成为了获得同样奖项的首位黑人女性。

 

It is an honor—it is an honor and it is a privilege to share the evening with all of them and also with the incredible men and women who have inspired me, who challenged me, who sustained me and made my journey to this stage possible. Dennis Swanson (眼神、手势提示) who took a chance on me for A.M. Chicago. Quincy Jones(眼神、手势提示) saw me on the show and said to Steven Spielberg, she's Sophia in 'The Color Purple'. Gayle who's been a friend and Stedman who's been my rock.

这是一项荣誉——这是一项荣誉,这也是一个荣幸,能够与他们所有人和所有曾经鼓舞过我、质疑过我、支持过我,并使我走上这个舞台的了不起的人们分享这个夜晚。Dennis Swanson给我机会(主持)A.M. Chicago。Quincy Jones在节目里看见我跟斯皮尔伯格导演说她就是《The Color Purple》里的Sophia。Gayle一直是我的朋友,Stedman一直是我的依靠。

 

I want to thank the Hollywood Foreign Press Association. We know the press is under siege these days. We also know it's the insatiable dedication/ to uncovering the absolute truth/ that keeps us from turning a blind eye to corruption/ and to injustice. To—to tyrants and victims, and secrets and lies.

我要感谢好莱坞外国记者协会(Hollywood Foreign Press Association)。我知道近来媒体正处在困境之中。我也知道是对探求绝对真相永不止息的奉献精神使我们不会对腐化堕落和不公视而不见,对独裁者和受害者、对秘密和谎言视而不见。

 

I want to say that I value the press more than ever before/ as we try to navigate these complicated times, which brings me to this:/ what I know for sure/ is that speaking your truth is the most powerful tool we all have. And I'm especially proud/ and inspired by all the women/ who have felt strong enough/ and empowered enough/ to speak up and share their personal stories. Each of us in this room/ are celebrated because of the stories that we tell, and this year we became the story.

当我们试图航行于这个复杂的时代,我重视媒体胜于以往任何时候。于是我想说:我可以肯定的是,说出事实真相是我们每个人最强有力的武器。我更为那些有勇气和主见大胆讲出自己的个人经历的女性们感到骄傲和鼓舞。这里每个人都以我们讲出的故事而闻名,而今年我们就是故事本身。

 

But it's not just a story affecting the entertainment industry. It's one that transcends any culture, geography, race, religion, politics, or workplace. So I want tonight to express gratitude to all the women who have endured years of abuse and assault because they, like my mother, had children to feed/ and bills to pay/ and dreams to pursue

这件事不仅影响了娱乐业。它超越了所有的文化、地理、种族、宗教、政治与职场。所以今晚我要对所有忍受了经年虐待和侵犯的女性们表达感激,因为她们,就像我的母亲一样,要养孩子,要付账单,要追求梦想。


They're the women whose names we'll never know. They are domestic workers and farm workers. They are working in factories and they work in restaurants and they're in academia, engineering, medicine, and science. They're part of the world of tech and politics and business. They're our athletes in the Olympics and they're our soldiers in the military.

这些女性的名字我们永不会知道。她们是家政服务工人、农民;她们在工厂工作,在餐厅工作;她们在学术、工程、医药、科学各个领域工作。她们是世界科技、政治和商界的一份子。她们是奥林匹克运动员,是我们军队中的士兵。

 

And there's someone else, Recy Taylor, a name I know and I think you should know, too. In 1944, Recy Taylor was a young wife and mother walking home from a church service she'd attended in Abbeville, Alabama, when she was abducted by six armed white men, raped, and left blindfolded by the side of the road coming home from church. They threatened to kill her if she ever told anyone, but her story was reported to the NAACP where a young worker by the name of Rosa Parks became the lead investigator on her case and together they sought justice. But justice wasn't an option in the era of Jim Crow.

还有另一个人,Recy Taylor,我知道这个名字,我想让大家也都知道这个名字。1944年,Recy Taylor这位年轻的妻子和母亲,刚在阿拉巴马州阿布维尔市的教堂做完礼拜,却在回家的路上被六个持枪的白人男性绑架强奸了,她被蒙住眼睛扔在了路边。他们威胁她,如果把这件事告诉其他人就杀掉她。但她的事还是被全国有色人种协进会报道了,她的案件的负责人是一名叫罗莎·帕克斯的年轻工作人员,她们一起寻求公正。但是,在吉姆·克劳的时代没有公正可言。


[注: 罗莎·帕克斯(Rosa Parks)是一位黑人民权行动主义者。1955年,她因拒绝服从种族隔离政策,在公交车上坚持不给白人让座入狱。因她而发起的蒙哥马利巴士抵制运动(Montgomery Bus Boycott)成为了美国民权运动历史上的一座里程碑。]

[注: 吉姆·克劳(Jim Crow)指的是吉姆·克劳法 (Jim Crow laws),泛指1876年至1965年间美国南部各州以及边境各州对有色人种实行种族隔离制度的法律。]

 

The men who tried to destroy her were never persecuted. Recy Taylor died ten days ago, just shy of her 98th birthday. She lived as we all have lived, too many years in a culture broken by brutally powerful men. For too long, women have not been heard or believed if they dare speak the truth to the power of those men. BUT THEIR TIME IS UP. THEIR TIME IS UP. THEIR TIME IS UP.

那些害她的男人们并没有得到惩罚。Recy Taylor在十天前去世了,那时已临近她的九十八岁生日。她像我们所有人一样,太长时间以来,生活在被残酷的掌权男性破坏的文化中。太久以来,即使女性们敢于对这些掌权者说出真相,她们的声音也不会被听到或者相信。但是他们的日子到头了。他们的日子到头了。他们的日子到头了。

 

And I just hope—I just hope that Recy Taylor died knowing that her truth, like the truth of so many other women who were tormented in those years, and even now tormented, goes marching on. It was somewhere in Rosa Parks' heart almost 11 years later, when she made the decision to stay seated on that bus in Montgomery, and it's here with every woman who chooses to say, "Me too". And every man—every man who chooses to listen.   

我只希望,我只希望Recy Taylor在她去世之前能够知道,她的真相,就像许多其他女性这些年受到折磨以及正在受到折磨的真相一样,会继续前进。这个真相一直在罗莎·帕克斯的心里,直到将近11年后,在蒙哥马利市的公交车上,她决定坐在座位上不动;这个真相也在这里每一位选择说“Me too” (我也是)的女性中,以及所有决定倾听的男性之中。


In my career, what I've always tried my best to do, whether on television or through film, is to say something about how men and women really behave. To say how we experience shame, how we love and how we rage, how we fail, how we retreat, persevere, and how we overcome. I've interviewed and portrayed people who've withstood some of the ugliest things life can throw at you, but the one quality all of them seem to share is an ability to maintain hope/ for a brighter morning, even during/ our darkest nights.

在我的职业生涯里,我一直尽力去做的,无论是电视上还是电影里,就是说一说男性们和女性们真实的举止。说出我们如何经历羞耻,如何爱,如何愤怒,如何失败,如何退缩、坚持,而后战胜。我采访并记述过一些承受了生命中最丑陋的事物的人,而他们共有的一项本领就是保有对更美好的黎明的希望,即使是在最黑暗的夜里。

 

So I want all the girls watching here, now, to know/ that a new day is on the horizon! And when that new day/ finally dawns, it will be because of a lot of magnificent women, many of whom are right here in this room tonight, and some pretty phenomenal men, fighting hard to make sure/ that they become the leaders/ who take us to the time/ when nobody ever has to say/ 'Me too'/ again.

我希望所有正在观看这场典礼的女孩现在知道,新的一天即将到来。当新的一天终于到来时,那将是因为大批杰出女性,其中许多人今晚就在场,以及一些了不起的男性。这些人努力抗争以确保自己成为领路人,带领我们走进一个新的时代,到那时,再也没有人不得不说,‘Me too’(我也是)。

下次演讲,按照小F的方法进行标画,你也能High翻全场。




跟奥普拉学演讲~ 


推荐

阅读



克林顿“密不外传”的演讲技巧,FT手把手教你 | 英语电台