巴马香猪价格交流组

“退休老干部”奥巴马:先去度个假,回来加油干!

外宣微记 2018-03-12 09:02:15

相信你已经听过美国总统特朗普的就职演说:



音频下载https://pan.baidu.com/s/1geTlqSF 


特朗普的演说集中阐释了他的一贯立场:“American First”。他的演说被外界批评为“纯粹的民粹主义”、“史上最极端的就职演说之一”…


参加完特朗普的就职典礼,退下来的奥巴马携夫人米歇尔赶往安德鲁斯空军基地,准备飞赴加州度假。


登机前,“退休老干部”奥巴马为前来送行的群众发表告别演说。据《洛杉矶时报》报道,现场很多人热泪盈眶(tearful)。


演讲中,奥巴马感谢一路支持他的美国人民,呼吁美国人民在“困难和不确定面前要心怀希望”。虽然已经退下来了,但前总统奥巴马安慰支持者,“接下来的路我将始终和你们在一起”。


如果说特朗普的演说像阴暗的天空,令人失望、不安,那么奥巴马的“临别赠言”则像蔚蓝的天空,给人希望和愉悦。


演说不长,只有7分钟。不妨听听:


Hello, everybody.


You know, Michelle and I, we’ve really been milking this goodbye thing.


So, it behooves me to be very brief. Yes. Yes.


You know, I said before, and I will say again, that when we started on this journey, we did so with an abiding faith in the American people and their ability, our ability to join together and change the country in ways that would make life better for our kids and our grandkids, that change didn’t happen from the top down, but it happened from the bottom up.


It was met sometimes with skepticism and doubt. Some folks didn’t think we could pull it off. There were those who felt that the institutions of power and privilege in this country were too deeply entrenched.


And yet, all of you came together in small towns and big cities, a whole bunch of you really young, and you decided to believe. And you knocked on doors and you made phone calls, and you talked to your parents who didn’t know how to pronounce Barack Obama.


And you got to know each other. And you went into communities that maybe you’d never even thought about visiting. And met people that on the surface seemed completely different than you — who didn’t look like you or talk like you or watch the same TV programs as you. And yet once you started talking to them, it turned out that you had something in common.


And it grew, and it built. And people took notice. And throughout, it was infused with a sense of hope. And as I said in 2004, it wasn’t blind optimism that drove you to do all this work, it wasn’t naïveté, it wasn’t willful ignorance to all the challenges that America faces. It was hope in the face of difficulty, hope in the face of uncertainty.


You proved the power of hope, and throughout this process, Michelle and I — we’ve just been your front men and women. We have been the face, sometimes the voice, out front on the TV screen or in front of the microphone. But this has never been about us; it has always been about you. And all the amazing things that happened over these last 10 years are really just a testament to you in the same way that when we talk about our amazing military and our men and women in uniform, the military’s not a thing, it’s a group of committed patriots willing to sacrifice everything on our behalf. It works only because…


… of the people in it. As — as cool as the hardware is, and we’ve got cool hardware, as cool as the machines as weapons and satellites are, ultimately it comes down to remarkable people, some of them a lot closer to Malia’s age than mine or Michelle’s. 


Well, the same thing’s true for our democracy. Our democracy’s not the buildings, it’s not the monuments, it’s you being willing to work to make things better and being willing to listen to each other and argue with each other and come together and knock on doors and make phone calls and treat people with respect.


And that doesn’t end. This is just a — this is just a little pit stop.


This is a — this is not a period, this is a comma in the continuing story of building America. 


So to all of you that have put your heart and soul not just into our campaigns, but into making schools better, making sure our veterans got the care they needed, making sure that we left behind a planet that is safe and secure for our kids, making sure that hardworking people have a ladder of opportunity that can (ph) support families.


For — for all of you who have just done amazing, remarkable work, most of it unheralded, most of it without fanfare, most of it without you getting any word of thanks, we could not be prouder of you. I could not be prouder. This has been the privilege of my life, and I know I speak for Michelle as well, and you know, we look forward to continuing this journey with all of you and I can’t wait to see what you do next.


And I promise you, I’ll be right here with you, all right?


God bless you. Thank you, everybody. Yes we did, yes we can.


God bless America.


“退休老干部”奥巴马其实并不老,今年才56岁,还可以撸起袖子干一番事业。正如他演讲中所说,“是逗号,不是句号,建设美国,故事未完待续。”

“大家好!重新启用我的小号。大家还在吗?我和米歇尔将去度个小假,然后回来加油干。”


这条推文已获得40多万次转发,160万点赞。目前,奥巴马的Twitter粉丝数高达8270万,特朗普粉丝数2120万,退下来的奥巴马能量还是很大滴。


虽然奥巴马不可能再竞选总统,但呼吁米歇尔竞选总统的声音一直未断过,已经有人开始为米歇尔四年后就职典礼倒计时了。拭目以待吧!



戏说中外:


这是一个有视野的公众号