巴马香猪价格交流组

微博上的假新闻报道引发了中国网民的亲川普情绪

佳华口译 2018-05-15 12:57:38

America isn't the only country where fake right-wing news circulated on social media is sewing support for Donald Trump.


美国不是唯一一个在社交媒体上传播假新闻支持川普的国家。


One of the top posts on the Chinese social networking site Weibo this week reportedly detailed how anti-Trump protesters were accosting Chinese Americans and blaming them for the president-elect's win, according to a Twitter thread from freelance ethnographer Christine Xu.


根据自由专栏作家民族志学者克里斯蒂娜·徐的推特线索,本周中国社交媒体微博上转发量最多的帖子之一详细报道了反川普示威者是如何对话在美中国人和指责他们该为川普胜选负责。


But the only news story cited in the Weibo post — a supposed interview in the Asian-American blog NextShark — is nowhere to be found on the publication's site.


但是该微博引用的唯一信源——在亚裔美国博客NextShark上的一次假设性的采访,并没有在网站上找到。


A translated version of the second-hand rendering of the interview reads:


该新闻采访经二手渲染后的翻译版本如下:


According to an interview in U.S. media outlet Nextshark, "My younger cousin grew up in the U.S. When he passed by the anti-Trump march in New York, was scolded and told to 'Go back to your country, chink!'"


根据美国媒体Nextshark的一次采访,“我的年轻表弟在美国长大。当他通过在纽约的反特朗普行军,被责骂,并被告诉“中国杂种,滚回你的国家去!”


That text doesn't appear in any of NextShark's posts.


NextShark的报道中并没有这段话。


In fact, the most recent Trump-related stories from the blog report mounting numbers of incidents, in which racist Trump supporters have antagonized Asian Americans — sometimes in a similar manner to that described in the erroneous post.


事实上,最近关于川普的故事的博客报道激增,包括种族主义的川普支持者在对抗亚裔美国人——有时在假新闻中出现这样的方式报道。


It's possible that an article was misunderstood by the original poster — a handle that translates to "Encyclopedia of American Colleges" — then got relayed without its original context.


很有可能是文章被原始报道误导了——一个句式翻译为“美国大学百科全书”——接着的传播就脱离了原始语境。


But the story may have also been intentionally misconstrued to manipulate public opinion in favor of Trump.


但这个故事也可能被故意误解为操纵舆论赞成特朗普。


The account responsible for the post also lists a string of similar stories involving racial slurs, including Fusion writer Wilfred Chan's first-person article on racist online harassment he received from Trump supporters.


负责该帖子的帐户还列出了一系列类似涉及种族歧视的故事,包括Fusion作家Wilfred Chan的第一人称文章关于他收到的来自特朗普的支持者的种族主义网络骚扰。


While none of these subsequent stories explicitly finger anti-Trump protesters, Xu says it's implied that they are to blame.


虽然这些后面的故事都没有明确地指出是来自反对特朗普的示威者,徐说,这暗示了他们应当受到责备。


Xu, who works in both China and the United States, told Mashable she's seen many other instances in which right-wing stories that are oftentimes more or less translated versions of articles from Trump-backing conservative site Breitbart circulate widely on Chinese social media.


在中国和美国工作的徐,告诉Mashable,她看到了很多类似例子,有川普北京的保守主义网站Breitbart上的右翼故事总是或多或少地被翻译成不同版本,在中国社交媒体上广泛流传。


"[It's] not too different from what's happening on Facebook really," she said in a private Twitter message.


“这跟在推特上发生的那些没啥不同。”她在私人的推特信息上说。


Despite his harsh words against China and generally anti-immigrant stances, Trump is apparently still popular among certain circles in the country.


尽管他严厉地批评中国和通常的反移民姿态,川普在中国的特定圈子里仍深受欢迎。


"Trump is in many ways the diametric opposite of a typical Chinese bureaucrat: brash, confrontational and unapologetically egocentric, whose main rhetorical line is that through him, you (the voter) will retrieve your lost pride in your country," Gilliam Hamilton, head of NSBO China Policy Research in Beijing, told CNBC.


“特朗普在许多方面与典型的中国官僚完全相反:勇敢,对抗和非直觉的自我中心,他的主要修辞线是通过他,你(选民)在你的国家将找回你失去的自豪感,”位于北京的NSBO中国政策研究中心的负责人吉利姆哈密尔顿告诉CNBC。


In more pragmatic terms, Trump also backs certain policies that could stand to benefit China, including his opposition to the Trans-Pacific Partnership — an Obama-backed trade deal signed by many of China's neighbors — and his criticism of longstanding security alliances like NATO.


在更实际的意义上,特朗普还支持某些可能对中国有利的政策,包括他反对跨太平洋伙伴关系 - 一个由中国许多邻国签署的奥巴马支持的贸易协议 - 以及他对诸如北约等长期安全联盟的批评。


The report comes as Facebook and other social platforms are grappling with the role that false news spread on their sites may have played in boosting Trump's candidacy.


Facebook和其它社交平台上的报道扮演了这样的角色:假新闻出现在他们的网站上,可能推高了川普的选情。


Facebook's critics contend that the company needs to do a better job of vetting misinformation circulated among the site's more than 1.5 billion users.


Facebook的批评者认为,公司需要更好地审查网站的超过15亿用户传播的错误信息。


CEO Mark Zuckerberg has repeatedly insisted that hoaxes, conspiracy theories and other false news doesn't have an effect on public opinion among users, but some of the company's employees don't seem as sure.


首席执行官马克·扎克伯格(Mark Zuckerberg)一再坚持认为,骗局,阴谋论和其他虚假消息不会对用户之间的舆论产生影响,但公司的一些员工对此似乎并不这么确定。


佳华时代 专注口译十年
长按,识别二维码,加关注